2017年2月23日木曜日

Tiest-Red Lights歌詞と和訳

ティエストのRed Lightsを和訳しました。
下に英語のスラングや慣用句の意味を載せています。



なんと「歌詞と和訳を見ながら洋楽を聴けるアプリができました!




真っ暗だよ
何もかも色褪せてゆく 愛の前では
もうすっかり酔ってしまって
今すごく近くで味わえてるよ

だから一緒に檻から抜け出そう

俺たちでうまくやろうぜ
振り返ったりしちゃダメだ
振り返るなんてするな

他のやつは知る必要ない
俺たちが行くところなんて
俺たちは赤信号でも行くんだ
俺たちは赤信号でも走り出す

たたずむ理由なんてないんだよ
俺たちは何光年も先にいることになる
俺たちは赤信号でも行くんだ
俺たちは赤信号でも走り出す
俺たちは赤信号でも走り出す

白い光、暗がりでのおふざけ
この道は君の心の場所へ導く
そういうサインこそ、無視出来ない

俺たちは引き下がれない
奴らに俺たちを決して変えさせない
今俺たちはやり遂げるんだ
俺たちが待っていたことを
ずっとやりたいと思ってたことを

他のやつは知る必要ない
俺たちが行くところなんて
俺たちは赤信号でも行くんだ
俺たちは赤信号でも走り出す
たたずむ理由なんてないんだよ
俺たちは何光年も先にいることになる
俺たちは赤信号でも行くんだ
俺たちは赤信号でも走り出す
俺たちは赤信号でも走り出す
俺たちは赤信号でも走り出す
俺たちは赤信号でも走り出す
俺たちは赤信号でも走り出す
俺たちは赤信号でも走り出す



0:12---
Blacked out,
Everything's faded on your love,
I'm already wasted,
so close that I can taste it now, now
0:26---
So let's break right out of these guilty cages
We're going to make it now
Don't ever turn around
Don't ever turn around
0:44---
Nobody else needs to know
Where we might go
We could just run them red lights
We could just run them red lights
0:59---
There ain't no reason to stay
We'll be light years away
We could just run them red lights
We could just run them red lights
We could just run them red lights
1:40---
White lights, flirt in the darkness
This road leads where your heart is
These signs, something we can't ignore no
1:55---
We can't back down
We'll never let them change us
We're going to make it now
What are we waiting for
What are we waiting for
2:12---
Nobody else needs to know
Where we might go
We could just run them red lights
We could just run them red lights
There ain't no reason to stay
We'll be light years away
We could just run them red lights
We could just run them red lights
We could just run them red lights
We could just run them red lights
We could just run them red lights
We could just run them red lights
We could just run them red lights



補足

2行目:Blacked out
"black out"は「真っ暗になる、意識を失う、失神する」という意味がある。

3行目:faded on
"fade on"は「フェードしていく」
「褪せていく、薄くなる、消える」ということだ。

5行目:close
ここでの"close"は「閉じる」ではなく「近い」という意味だ。
二つの意味があるが場面で判断しよう。

7行目:break
"break out"で「抜け出す、脱獄」という意味。
間に入っている"right"は「すぐに、しっかりと」というニュアンスがある。

7行目:guilty cages
"guilty"(有罪)の"cage"(檻、かご)
のことなので刑務所のことを言っている。

10行目:ever
「振り向くなんてことするな」の
「なんて」というニュアンス。

18行目:ain't
"isn't" "aren't"などと同じ意味。
ネイティブではよく使われ、どんな時でも
"ain't"で済んじゃうから使い勝手がいい!

24行目:flirt
「いちゃつく、ふざける」という意味。
例:He flirts with every woman.
=「彼は色んな女といちゃつく」