2017年2月22日水曜日

Love You I Do - Jennifer Hudson(DreamGirls)歌詞と和訳

映画ドリームガールズのサウンドトラックよりジェニファーハドソンのLove You I Doの歌詞と和訳しました。
下に英語のスラングや慣用句の意味を載せました。




なんと「歌詞と和訳を見ながら洋楽を聴けるアプリができました!




男に会ったことないわ 特にあなたみたいな人
彼が出来ること全部してる 夢が叶いそうだわ


あなたは強くて賢いの
あなたに心奪われたわ
あなたにも私の残りの全てを与えるわ

あなたは私にとってパーフェクトなの
愛してるわ 本当に
愛してるわ

感じたことないわ こんなこと
ファーストキスから最高の気分だわ

あなたが呼べば私はいる
あなたは全て手にしたのよ
私が知ることなかったような信頼もね

あなたは私にとってパーフェクトなの
愛してるわ 本当に

あなたは魅力的 いつもあなたにうっとりするの
あなたが運転する限り あなたについていくわ


前に言ったよね トビラが閉まることはないって
私はあなたに全信頼を置いてるの
だってあなたは あなたはいつも真実だから

こんなことになるなんて決して思わなかった
あなたはひとり 全部私のため

あなたがベストなのは知ってるわ
あなたはテストに合格
ほとんど夢のような話
あなたは私にとってパーフェクトなの
愛してるわ 本当に
あなたは私にとってパーフェクトなの
愛してるわ 本当に



0:08---
Never met a man quite like you
Doing all he can, making my dreams come true
0:25---
You're strong and you're smart,
you've taken my heart
And I'll give you the rest of me too
0:33---
You're the perfect man for me,
I love you, I do
Mmm, I love ya
0:45---
Never ever felt quite like this
Good about myself from my very first kiss
1:02---
I'm here when you call,
you've got it all
And confidence like I never knew
1:10---
You're the perfect man for me,
I love you, I do
1:19---
You've got the charm, you simply disarm me every time
As long as you drive I'm along for the ride your way
1:35---
You said it before, there won't be a door that's closed to us
I'm putting all my trust in you
'cause you, you'll always be true, oh!
1:52---
I never could have known this would be
Oh, you and you alone, yeah, all for me
2:10---
I know you're the best,
you passed every test
It's almost too good to be true
You're the perfect man for me,
I love you, I do
You're the perfect man for me,
I love you, I do, do



補足

2行目: quite
「とても,すっかり」などの意味で,
何かを強調または誇張したような表現と思えばいい.発音は(クワイト)
"quiet"(静かに)や"quit"(辞める)と間違えないように

19行目: And confidence like I never knew
直訳は「そして私が決して知らない信頼」だ.
"confidence"は「自信」という意味と根拠に基づく「信頼」という意味がありどちらで訳しても意味は通る.
ここでは,女側が絶対に男を愛してるので男からしたら裏切られることない「信頼」を手にし,女は裏際れる可能性もあるので「私が知らない信頼」という表現をしているのだ.

24行目: you simply disarm me
直訳は「あたたはシンプルに私を無防備にする」だ.
"disarm"は「武器を取り上げる,武装を解除する」という意味.
"dis"は「否定,反対」を表しており,
"arm"は"Army"(武装部隊)からきている.

26行目: As long as
「〜する限り」という意味.

26行目: I'm along for the ride
"along for the ride"という慣用句は「(付き合いで)(義務として)ついていく,仲間に加わる」という意味だ.
本来の意味は「しょうがなくついていく」感があるのだが,ここではあえて強がった表現をしているのだ.

39行目: too good to be true
慣用句で「夢のような話,話がうますぎる,良すぎて信じられない」という意味だ.
直訳は「「真実になるには良すぎる」だ.

0 件のコメント:

コメントを投稿

オススメ