2017年2月22日水曜日

I wanna get better - Bleachers歌詞と和訳

ブリーチャーズのI wanna get betterの歌詞と和訳しました。
下に英語のスラングや慣用句の意味を載せています。




なんと「歌詞と和訳を見ながら洋楽を聴けるアプリができました!




ヘイ 後ろの部屋から牧師の声が聞こえてくるんだ
俺の名前を呼んでる 君を見つけるために追いかけるよ

壊れてるテレビで信仰を探すために
天気予報をつけるんだ

俺は過去の事は諦めようと努めた
だって
俺は霊柩車と棺の間の時間で止まっている

危ないパーティでパニックになるとコントロールを失うんだ
俺は良くなりたいんだ

友人たちがハイになって 公園で女の子たちを追いかけてる間
俺は正気を失っていた だって愛を 愛を 愛を
愛を
美しい顔に消耗されたから

炎のような恐怖でヘルメットの上にさらにヘルメットを被ったんだ
数を数えると夜が空ける そして我を忘れるんだ

だから歩道橋に立って
車に向かって叫ぶんだ
「ヘイ 俺は良くなりたいんだ!」

自分が孤独だった事に気付かなかったよ 君の顔を見るまでは
良くなりたいよ もっと もっと
もっと
乗り越えたいんだ

自分が壊れてるなんて気付かなかったよ 変わりたいと思うまでは
良くなりたいよ もっと もっと
もっと
乗り越えたいんだ

自分の部屋に上げると 天井に女性の写真があるんだ
その写真を切り取り 俺はあの感情をたどるんだ
失ったものが何なのか分からなかった18歳の頃

まさに他人事のようだった

まだ永遠と続く人生のあの日々が恋しいよ

我を忘れる前のその年は嘆いたんだ

だから道路を見つめて
自分自身にこう叫んでいるのさ
「ヘイ 俺は良くなりたいんだ!」

自分が孤独だった事に気付かなかったよ 君の顔を見るまでは
良くなりたいよ もっと もっと
もっと
乗り越えたいんだ

自分が壊れてるなんて気付かなかったよ 変わりたいと思うまでは
良くなりたいよ もっと もっと
もっと
乗り越えたいんだ

だってタクシーの後部座席で眠りにつき
ベッドルームの窓から叫んでる
たとえ殺されようとしてもね

今朝は家族よりも早く目を覚ましたんだ

彼女が俺に見せようとしていた夢からね


どう人生は羨みから抜け出せるか
彼女は良くなってと言ったよ

だから俺は被るべきだったヘルメットに弾丸を撃ち込む
そして車をぶち壊す だって我を忘れたいから


だからさ 俺は歩道橋に立って
自分自身にこう叫んでいるのさ
「ヘイ 俺は良くなりたいんだ!」

自分が孤独だった事に気付かなかったよ 君の顔を見るまでは
良くなりたいよ もっと もっと
もっと
乗り越えたいんだ

自分が壊れてるなんて気付かなかったよ 変わりたいと思うまでは
良くなりたいよ もっと もっと
もっと
乗り越えたいんだ



0:09---
Hey, I hear the voice of a preacher from the back room
Calling my name and I follow just to find you
0:15---
I trace the faith to a broken down television and put on the weather
0:19---
And I've trained myself to give up on the past 'cause
I froze in time between hearses and caskets
Lost control when I panicked at the acid test
I wanna get better
0:29---
While my friends were getting high and chasing girls down parkway lines
I was losing my mind because the love, the love, the love, the love, the love
That I gave wasted on a nice face
0:40----
In a blaze of fear I put a helmet on a helmet
Counting seconds through the night and got carried away
0:46---
So now I'm standing on the overpass screaming at the cars,
"Hey, I wanna get better!"
0:50---
I didn't know I was lonely 'til I saw your face
I wanna get better, better, better, better,
I wanna get better
1:00---
I didn't know I was broken 'til I wanted to change
I wanna get better, better, better, better,
I wanna get better
1:10---
I go up to my room and there's girls on the ceiling
Cut out their pictures and I chase that feeling
Of an eighteen year old who didn't know what loss was
Now I'm a stranger
1:20---
And I miss the days of a life still permanent
Mourn the years before I got carried away
1:26---
So now I'm staring at the interstate screaming at myself,
"Hey, I wanna get better!"
1:30---
I didn't know I was lonely 'til I saw your face
I wanna get better, better, better, better,
I wanna get better
1:40---
I didn't know I was broken 'til I wanted to change
I wanna get better, better, better, better,
I wanna get better
1:51---
'Cause I'm sleeping in the back of a taxi
I'm screaming from my bedroom window
Even if its gonna kill me
2:32---
Woke up this morning early before my family
From this dream where she was trying to show me
2:36---
How a life can move from the darkness
She said to get better
2:41---
So I put a bullet where I should've put a helmet
And I crash my car cause I wanna get carried away
2:47---
That's why I'm standing on the overpass screaming at myself,
"Hey, I wanna get better!"
2:51---
I didn't know I was lonely 'til I saw your face
I wanna get better, better, better, better,
I wanna get better
3:01---
I didn't know I was broken 'til I wanted to change
I wanna get better, better, better, better,
I wanna get better



補足

10行目: I've trained myself
直訳は「俺は自分自身をトレーニングしてた」なので「俺は頑張った,努めた」という表現になる.

16行目: I wanna get better
この歌手は妹を失ったりして精神的に落ちてすぎて大変な状況,それに対して「もっと良くなりたい」「元気になりたい」という気持ちを歌っている.

22行目: I gave wasted on a nice face
直訳は「俺はナイスな顔の上で消耗(酔ってる)してる」だ.
この歌手のJack Antonoffの妹が亡くなって,
棺にいる妹の顔を見て正気を失っている状況だ.

26行目: through the night
直訳は「夜を通す」という意味なので,ここでは「夜が空ける」という意味だ.
羊を数えて寝ようとしてるのに寝れない状況を表している.

27行目: got carry away
"get carry away"は自分がどっかに運ばれる状況を表していて,そこから「調子に乗る,我を忘れる,夢中になる」という意味がある.

51行目: stranger
"strange"は「変,奇妙」という意味があるので,
"stranger"で「変な人」と間違えやすいのだが「見知らぬ人,赤の他人」という意味になるのだ.

85行目: put a bullet
「銃弾を置く」=「銃弾を撃ち込む」という表現だ.

85行目: should've
"should have"=「〜すべきだった」という意味だ.